英文神繙譯 收銀=Accept the silver?
發布時間: 2015/08/03 11:40
最後更新: 2015/08/07 17:02
內地指示牌英語繙譯經常叫老外摸不著頭腦,近日網上又掀起新話題。一名網友在微博上發出一張四川青神客運站指示牌的照片,「洗手間」竟繙譯成「Waiting room」,網友直言:「書讀的少,但你也不要騙我!」
據內地四川在線報道,網友在青神客運站等車時,發現指示牌上的「售票大廳」被繙譯成「Sale ticket hall」;一樓候車大廳變成「Ⅰ Floor Waiting Hall」;安檢區變成「Salety Jerqure Area。」
不只拼錯字,就連一般旅客最需要的洗手間也變成「Waiting Room」。
照片一上網,引發網友熱烈迴響,認為「太搞笑了吧!多影響形象」、「這英語繙譯本地人看不懂,老外更看不懂」、「欺負我們看不懂英語」!不少網友見狀紛紛將自己所見的「神繙譯」展示出來,令人慘不忍睹。
1. No beat the cellular phone
這是一個警告牌,中文是「不准打手機」,英文繙譯為「no beat the cellular phone」。
網民評論:幸好我還是用諾基亞,沒這麼容易打爛。
2. Emergemcy God Medical
一個在醫院的指示牌,中文是「急診神(經)內科」,英文譯為「Emergemcy God Medical」。
網民評論:厲害厲害,連神都能醫,不愧為神醫。
3. Small buy
這又是一個指示牌,中文是「小買部」,英文譯為「small buy」。
網民評論:唉,不要怪繙譯,連中文都錯了(應該是小賣部)。
4. Accept the silver
收銀機前的標示,中文是「收銀」,英文譯為「Accept the silver」。
網民評論:穿越劇看得多,回到古代了,可以給銀兩。
5. Anti-Paul Departments
又一個部門指示牌,中文是「防保科」,英文譯為「Anti-Paul Departments」。
網民評論:Paul真可憐,他怎麼得罪了人。